ADMIN TITLE LIST
Selected category
All entries of this category were displayed below.

最後の邦題チェックとなりました。早いもんですね。
フィナーレが前・後編としての放送のようなので、
それについてのコメント等。

【続きを読む】

サラの過去が明らかになる話で、彼女のファンとしては
とてもとても印象に残るエピソードです。

脚本は、Sarah Goldfinger。
(この人が書くエピソードはキャラクターが良く描かれて
いるものが割と多いのでお薦めです。全部とは言いませんが。
writerかstoryにクレジットされているものに今後も注目して
みて下さい。まだ29才の--もう30才になったかな--
若くて将来が楽しみな女性ライターさん。
何だか、IMDbを見たら、ナイロビの蜂にも関わったみたい?)
サラが飲酒運転をしてしまう、S4-23「キメラの遺伝子」
"Bloodlines"のストーリーもこの人(Eli Talbertと一緒にですが)
でした。(ただ、後の流れにに関わってくるストーリーラインに
関してはプロデューサー/ライターがディスカッションして
決めているでしょうね。)

(翻訳に興味があるので、所々今日のWOWOWの放送を
見ましたが、サラの吹替え怖すぎです。もう聞いてられない。
本当に声優さんには他意はないんですが、でも、もうちょっと
事前にJorjaの話し方のトーンを研究してくれてもいいと思う。
サラファンとして、今シーズンの山場は越えたので、吹替え版は
もういいかな。やっぱり訳も細かいところが気になって
落ち着かなくなるしなぁ……。)

(追記:また誤訳っぽいのを発見〜。続き以降に追記しました。
サラの告白部分なので、重要だと思います。)


(以下、いつも通りほとんどグリッソムとサラに関してばかりなので、
この二人の関係/各キャラが嫌いな人はこの先は読まないで下さい。)

【続きを読む】

You've always been a little more than a boss to me.


-Sara to Grissom

脚本のクレジットはDustin Lee Abrahamですが、
グリッソムとサラのシーンは、Carol Mendelsohnと
Naren Shankarが書いたそうです。
(DVDのコメンタリーより。それを知った当時はまだ
メンデルソーンはあまりG/Sに興味がないというのが
定説だったから、驚いた覚えがあります。)

コメンタリーは、このエピの監督のRichard J. Lewis、
それにDustin Lee Abraham、そして、このエピのメインの
George Eads(ニック)ですが、G/Sシーンの彼らの
コメンタリーが面白いので、少し紹介……

……と思って、自分が書いたメモを見たら、
ごっちゃごちゃ!もう一度見てメモし直す元気も無い……。

でも、まぁ大体こんな事を言ってましたよ、程度に。
多分全部はメモしていないはずなので、あくまでも一部です。
当然日本版にも入るでしょうが、特にネタばれ対策はしないで
そのまま書いています。↓

(*グリッソムとサラのシーンについてしか書いていないので、
普通の感想が読みたい方、二人の関係が嫌いな方はこれ以上
進まないで下さいね。)

(追記:There for you様のこちらの記事にTB。)

【続きを読む】

516 「潰された誇り」 Big Middle

517 「制御不能」 Compulsion

518 「生かされて」 Spark of Life

519 「冷たい街」 4 X 4

(512-515はこちら

こちらより)

CSIもNYみたいに直訳風じゃダメなのかしらねぇ〜、って
S5の時点でこんな事言っても遅いけど。
"Snakes"なんて「蛇」でいいんじゃないのぉなんて思ってしまう。
"4 x 4"もそのままでいいのに。
そんなに分かりやすくしないとダメなのかな?
(……ダメなんだろうな、やっぱり。)


7/2(日)、午前9:00〜午後10:00まで

ラインナップの中に、
S5-11「ホームズ最後の夜」("Who Shot Sherlock?")があります。
(午前11:30)

普段WOWOWを見られない方は、この機会をお見逃しなく!


このエピについては書かないつもりだったのですが、
「チーム解散」で検索して来て下さる方が昨日今日と
すごく多いので、少しだけ。(見終わった後、この先が
気になっての事かな、と推測しますが、どうなのかなぁ〜?)

原題"Mea Culpa"は、自分の過失を認めます、という
ラテン語だそうです。
英語では、
I'm guilty. / It's my fault. / I'm to blame. という事。
直訳では、my fault、らしいです。

……このエピの内容にあってますね。

(以下、追記にします↓)

【続きを読む】

こちらです。

私は全然吹替えは好きではないんですが、一応声優さんの
インタビューで、気になったところなどをチェック。

(声優さんのインタビューでは、古いものですがこれ
あります。)

【続きを読む】


Prev | HOME | Next

Design by mi104c.
Copyright © 2008 CSI: Crime Scene Investigation Fan, All rights reserved.
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー 1GB!FC2ブログ(blog)