当ブログでも放送時に指摘した、吹替え版の誤訳部分が、
再放送では訂正されていたそうです。
(
ryoさん、
toraさんより情報を頂きました。Thanks!)
↓
【続きを読む】
問題箇所は、サラがグリッソムに、母親が父親を
殺した事を告白する重要な場面。その中で、
"There was a smell of iron in the air.
Cast-off(Castoff) on the bedroom wall."
という箇所があり、WOWOWでの本放送時は、
「部屋のアイロンの匂いとか、
色落ちした壁なんかは良く覚えてる。」
と訳されていました。
「smell of iron」はアイロンの匂いではなく、
鉄の匂い=血の匂いであろう事、「castoff」は
専門用語で血の痕の種類であろう事を記事にしました。
今回の再放送では、
「家中に血の匂いが充満してた。
壁一面に血が飛び散って真っ赤になって……。」
と変更されていたそうです。これなら、いいですよね。
私自身、指摘メールをWOWOWに出そうかな、と
思いながらそのままになってしまっていたのですが、
どなたかが気付いて伝えてくださったのかも知れないですね。
よりによって、サラが、当日の凄惨な記憶を語る
重要な場面での誤訳で、当時は本当に驚き、ショックでした。
本放送時に最初からきちんと訳されていなかったのは
残念ですが、それでも、そのままになるよりはましですね。
良かったです。
誤訳は、他にもあるのですが、とりあえず評価したいです。
今後、もしまた誤訳が分かったら、今度は積極的に
日本語版製作サイドに連絡しようと思います。
(関連記事:
「吹替えの翻訳がヘン、という話」「S5-13 「人形の牢獄」 Nesting Dolls」)
【続きを隠す】

こんにちは、Mimiさん。本日二度目のカキコみです。
再放送見ればよかった!

最初の放送で完全に間違って解釈してた人間なので残念です。
でもこういうのってそのまま修正されないものだと思い込んでいたので、ちゃんと対応したのには驚きました。
これでDVDは一応大丈夫ですね。
そういう意味ではいきなりDVD化されなくて良かったかも、と思います。(待ち遠しいですけど!


)
では、失礼しました。
【2006/10/23 21:52】
URL | 桂 #SFo5/nok[
編集]

桂さん、二度目ありがとうございます!
今回の件、良かったと思う反面、本放送がなぁ〜、と残念ではありますよね。桂さんのように、見ていない方も多いと思いますし…。でも、そう、DVDは大丈夫ですね!
向こうで分かったら、修正ちゃんとするんですね。まぁ確かにこれはちょっとそのまま放っておくにはあまりにひどい誤訳ですけれど…。とりあえず、良かったと思います。今後は気をつけようと日本語版製作側が思うきっかけになってくれればいいですしね♪
【2006/10/24 16:39】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

Mimiさん、こんばんは〜!
記事UPお疲れさまです〜!訂正されて良かった!。
あの誤訳のままDVDに入れるのは無理だと判断したのでしょうか。
連続ドラマは話数も多く翻訳製作期間も短いので
過酷な仕事だと思いますけど、ドラマ製作側の意図を
汲み取れないような誤訳はやはり不味いです〜。
1話完結のドラマではありますが、出演者の会話などシーズンを
通して描かれる話もあるので、こういう部分で意訳、誤訳を
されると後々まで響いてきますよね…。
他の方も書かれていますがS2のアイスホッケー場での
サラ、グリッソムのあの会話!
この誤訳は痛かったと今でも思います!
吹き替えで見た時、会話が繋がらないし意味不明。
原語で見てやっと意味を理解しましたから。
映画の字幕も最近では海賊版の翻訳の方が上手いと
言われてしまったりしますし(笑)
【2006/10/24 20:10】
URL | tora #-[
編集]

toraさん、こんばんは!
ホントに情報ありがとうございました!とりあえず訂正、良かったですね。もしあのままDVDに入っていたらはっきり言って悲惨でしたよね、改めて考えてみると。他のドラマや映画でもこういうのあるのかなぁ…あるんだろうなぁ…。吹替えの場合は、その場での比較が出来ないので(聞こえてくる言葉が全て=見ている人はその言葉をそのまま信じてしまう)、より深刻ですね。
改善されるのが一番いいんでしょうが、こちら側の防衛策としては、ある程度誤訳、意訳は当たり前と認識する事しかないのかな。そこから、後はどうするかはファン一人一人のスタンス次第という事になるんでしょうか。気になる人は原語を調べるし、別に気にしないという人はそれでいいだろうし…。
でもねーーーっ、もどかしいですよね!私の場合、吹替えを見ていなくても、やっぱりドラマやキャラクターに思い入れがある分、勝手に違う物にしないで〜、と思います。
>出演者の会話などシーズンを通して描かれる話も
>あるので、こういう部分で意訳、誤訳を
>されると後々まで響いてきますよね…。
それは本当に思います。まさに、塵も積もれば、ですね。少しずつ少しずつ真意から逸れていって、気がついたらオリジナルとは全く違う事になっていたりする事も無いとは言えないですね。GSRに関しては特にそんな感じです。微妙さが売りの関係なので、ニュアンスのずれが大きく響きますね。でもこれは原語対吹替えの永遠の課題なのかな。
>S2のアイスホッケー場でのサラ、グリッソムのあの会話!
「アレ」ですね〜!直訳で全く問題ないのにどうしてああなったんだろう、不思議〜…。あのグリッソムの一言でもう色々な情景がバーーーっと浮かぶと言うか、多くの事を語っている部分なので、残念ですよね〜。
>映画の字幕も最近では海賊版の翻訳の方が上手いと
>言われてしまったりしますし(笑)
アララ、そうなんですか〜(笑)。とにかく、「製作側の意図をなるべく汲んで欲しい」、これでしょうか。CSIの場合は、中学生レベルの誤訳もあったので(Swap Meet)、そこらへんも気をつけて頂いて。少しでも今回の事がいい方向へ改善されるきっかけになっているといいですね。
【2006/10/24 20:51】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

Mimiさん、こんにちは〜!
私もこのドラマは思い入れが強いので適当な翻訳をされると
勝手にキャラクターを作らないで〜と思ってしまいます。
誤訳、意訳はあっても仕方ないとは思いますが
やっつけ仕事のような翻訳は仕方ないとは思えませんので
やはりこれからもきっちり監視していきます(笑)
ネイティブではない私が文句を付けるのもなんですが
Mimiさんのおっしゃる通り、Sara、Grissomの会話は微妙な表現が多く翻訳ミスが命取りですよね…。
吹き替えで見るとSaraが一方的にGrissomのことを
思っているような感じも受けます。
そんなに文句を言うなら原語で見ろってことでしょうが
ニックは吹き替え見たい時があります(笑)
【2006/10/26 10:39】
URL | tora #-[
編集]

toraさん、こんにちは!
>Sara、Grissomの会話は微妙な表現が多く
>翻訳ミスが命取りですよね…。
ですね〜

もうS5だし、遅いんでしょうけど、残念です。チャンスがある方は、せめて字幕で見直して頂ければと思いますね〜。G/Sに関しては多分目の前がパーッと晴れるような感じがするんじゃないかなぁ。WPとJorjaの演技も味わえますしね♪
>吹き替えで見るとSaraが一方的に
>Grissomのことを思っているような感じも受けます。
やっぱりそうなんでしょうか〜?それは本当に残念!そんな事は全然無いし、G→Sの気持ちこそ見所という気がしますよね。うーん。
>ネイティブではない私が文句を付けるのもなんですが
>そんなに文句を言うなら原語で見ろってことでしょうが
イヤイヤ、WOWOWは皆さん視聴料を払っているんだし、まして「ファン」の方々は当然そういう事をいう権利があると思いますよ!是非監視お願いします(笑)。
それに、ネイティヴだったら究極的には原語のみで見る選択肢がありますが、多くの方がそうではないわけで、その方達は正しい意味のまま見るチャンスを「逃している」わけですから!いいんです、いいんです。
>ニックは吹き替え見たい時があります(笑)
ホントイメージ変わりませんよね。羨ましい(笑)。
【2006/10/26 16:44】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

実は私はニックの吹き替えが一番痛いなぁって思ってました。なんだか中身ゼロのお兄ちゃんみたいだなぁと(笑)
S5は全編吹き替えでみちゃったので、DVDはいいかなと思ってたんですが、みなさんの話きいてたら、やっぱり「字幕」見たくなりました〜!そうですよね、あの2人の声(とくにサラですけど)で聞かないと微妙な雰囲気が伝わってこないですもんね。
【2006/10/26 21:16】
URL | ななえ #-[
編集]

自分的にはこのテの話(吹き替えやら字幕やら)っていうのは、
今に始まった話ではないので、あまり気にしていません。
日本語と英語のニュアンスなんかはどうがんばっても訳しきれないところがあるので、どこかで妥協しなければ、と思っているので。
ただ、少しでもオリジナルとの誤差を少なくっていう思いもありますけども。
【2006/10/27 00:04】
URL | ryo #-[
編集]

ななえさん、こんばんは!
>実は私はニックの吹き替えが一番痛いなぁって
>思ってました。
あ、そうですかっ!やっぱり人それぞれですね(笑)。でも、アレかな、多分、それはきっと吹替えのセリフ、語尾部分とか、話し方とかが遊んでいるところがあるので、それがけっこう影響あるかもしれませんね〜。
もし、機会があったら、是非サラ(Jorja)の生声を聞いてみてくださいね。吹替えみたいな生意気な感じは無いですよ〜。
【2006/10/27 00:18】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

ryoさん、こんばんは!この度は、情報をありがとうございました!
多分、大多数の視聴者がはっきり言って気にしていないと思います(笑)。小姑みたいな事を言っているのは私くらいのモンでしょう

>日本語と英語のニュアンスなんかは
>どうがんばっても訳しきれないところがあるので、
>どこかで妥協しなければ
それは本当にそうですね。例えば、「主任」という呼び名一つとっても、それだけでもう原語とはグリッソム対チームの関係性が微妙に違ってしまいますが、日本語版でも苗字で呼ばせるのは逆に不自然だったでしょうし、むしろ、「主任」という呼び名が愛着を持って語られていたりして、いい事だと思います。英語=日本語、には決してならないですもんね。
ただ、私の視聴スタンスとしては、原語のまま理解して、味わって行きたい、というところです。役者さんの演技をそのまま味わいたい、という事もあります(WOWOWを見ていないので、どうしてもネット上では浮いた存在になっていると思いますが)。それから、このブログは、グリッソムとサラの関係を色々語るのも大事にして行きたいので、「原語だと、(吹替えでは分からない)こういう事が味わえるんですよ」という事は、同じG/Sファンに向けて、弱小ブログながら少しではありますが、発信して行きたいな、とは思っています。
ただ、以前別の方のコメントへの返信にも書いた事ですが、これは、「自分が思い入れのあるドラマ」に限った話で、他は吹替えでそのまま受け入れて見ていますし、まぁ「吹替え全体の向上を!」とかそういう高尚な話では決して無いんですけれども。
>少しでもオリジナルとの誤差を少なくっていう
>思いもありますけども。
究極的にはそういう事ですね。今回のような、「
誤訳」だけは止めて欲しいなと思います。
【2006/10/27 00:43】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]