
Mimiさん、こんにちは
なるほど、やはりこの台詞だったんですね…私も、最初はその吹替えと同じように解釈して、でもその前後の場面と併せて考えて「やっぱり違うな」と思ったんです。"So, it probably never occurred to you that you wouldn't be successful." だけを読むと、パパにちやほやされて自信過剰になるという意味に取ってもおかしくないと思います。
でも被害者のパパが実際に言った罪深い言葉は "people can't help but love you." でしたからね。努力して success することより、有力者に愛されてのし上がることを選んでしまったのかなと思い直しました。対して、サラは堅実な家庭で育ってきたという印象を持ちました(それがあんな修羅場だったなんて…)。
こういう映像翻訳の世界はまったく知らないのですが、一般論として、末端の翻訳者には十分な情報と時間が与えられないことが多いですし、時間的な制約から1つの作品を分担して訳すこともあるかもしれないので、ある程度は避けられないような気もします。
【2006/07/16 16:28】
URL | yoko #TY.N/4k.[
編集]

yokoさん、
コメントありがとうございます〜。先日はありがとうございました。
>ある程度は避けられないような気もします。
そうですね。それに、普通に仕事でやっている人に私のようなしつこいファンがそこまでの事を要求するのは酷ではあるしょうね。私も、これがCSIの話なのでキーキー言ってますが(笑)、普段は普通に海外ドラマを吹替えで見てますし、訳される段階でそういう事が起きることは承知の上です。
ただ、LotRのなっちの字幕騒動なんかもそうですが、ファンと言うのは時に要求が高いものですし、今回の事も、私はサラの事がとても好きなので、どうも違和感を感じずにはいられませんでした。ま、今回のシーンはオリジナルのセリフ自体全体的に曖昧ですので、yokoさんが一瞬そう思われたのも、サラの家庭が堅実だったと思われたのも驚きません。
>でもその前後の場面と併せて考えて
>「やっぱり違うな」と思ったんです
私自身はネイティヴではないので確認の為に(コメントさせて頂いたり記事にしたりするのに下手な事は書けないので)何度も何度も読み返しましたし、海外のボードのディスカッションも見ましたが、このセリフに関しては、やはり私が書いた通りの解釈をみんな普通にしているという印象でしたし、サラと父親の事に関しては別にスルーしていると言う雰囲気でしたね。(あくまでも、私が読んだ範囲です。)
私も、基本的に、ここはキャサリンの為のシーンだし、サラについては流しちゃってもいいんじゃないかな、くらいの解釈です。(そこは人それぞれでいいと思いますが。)
翻訳の人にそこまで要求するのはそれこそ無理でしょうね…でも、普通にちゃんと読めば分かるような気がしますし、それこそ前後の場面と併せて考えればいいだけの話なのに、何故か曲解されかねない訳になっているのは、事情はどうあろうとも残念です。
でも、ま、私はたまたまネットで、サラと父親についてのコメントを拝見したからこだわっているだけで、このエピソード自体には全然興味が無いので…(笑)。あまりにもCath-centricですし、このエピソードの彼女の描写がすごく苦手なので(笑)。サラ嫌いにはサラが嫌でしょうけど。
>でも被害者のパパが実際に言った罪深い言葉は
> "people can't help but love you." でしたからね。
なるほど、エピソード的には、そこが重要、という事ですよね。ありがとうございます。
ディスカッションさせて頂いてありがとうございました。
【2006/07/16 18:11】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

MIMIさんこんにちは。トラックバックありがとうございます!
誤訳って残念ですよね・・。
ウォリックとニックの声優さんが、コミカルなシーンでアドリブで遊んだりするのは好きなんですが。
ところで、「掟破り(swap meet)」で、廊下の長椅子でサラとグリッソムが話し合うシーンの吹き替えはご存知ですか??
"I know I'm supposed to be objective ... but I think I have a problem with the lifestyle."が、
「彼らの価値観でいえば、私は楽しみが足りないみたい」
っていう感じでしたよ〜。
【2006/07/16 20:47】
URL | yuyu13415 #auyQKGwQ[
編集]

yuyuさん、こんばんは!いらっしゃいませ!
「人形の牢獄」の方のエントリーに例の翻訳の件、追記して書いてみました〜。ありがとうございます。
どうしても、CSIの事なので、特にグリッソムやサラのセリフだと、思い入れがある分、誤訳をされると、キャラを壊されているような、勝手に引っ掻き回されているような、そんな事を感じずにはいられません。
私は、視聴環境がS3以降はUS版DVDで、ごく最近AXN(S3)とWOWOW(S5)を少し見ました。(これは、いずれ解約する予定です。)なので、文句を言っても自分には関係ない部分もあるにはあるのですが…何だか知らないところで大事な物が勝手にいじられているような感じでイヤな気持ちになるんですよね。「吹替えはそんなもんだ」と言われれば返す言葉は無いのですが…。
>ウォリックとニックの声優さん
この二人は、面白いですね。この前も、ウォリックが「かっちょいー!」と言ったので「???」と思って英語に切り替えたら、
何も言ってないし
声優さんは、ウォリックに関してはちょっとGaryよりユーモラス過ぎるかな、と思うときもあるのですが、それほどの違和感は無いですね。
>「彼らの価値観でいえば、
>私は楽しみが足りないみたい」
えーーー!このhave a problem withは、「受け入れられない」とかに訳すべきところですね。ここも、シーンの流れや、直前の"I know〜"から判断すれば、プロならすぐ分かって然るべきですねぇ。うーん、ちょっとやっつけ仕事と言うか…。
そして、また、こういうのが氷山の一角だろうところが、怖いですね。
【2006/07/16 23:47】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

はじめまして。WOWOWのBBSから飛んできました。
私は、ヴェガスのほうは最近深く見始めたところなので、MIMIさんの文章を読んで、グリッソムとサラの関係がより愛しいものに思えました。
MIMIさんはUS版DVDで見てらっしゃるとのことですね。
日本で普通に売っているリージョン2だと英語字幕がないのを残念に思っています。
S2はなんとか英語字幕が出るオールリージョンを手に入れたのですが・・・。
耳だけでは英語で全て理解できる力がなく、もどかしいです。
【2006/07/17 00:31】
URL | 怜音 #JsqXzrVg[
編集]

怜音さん、こんばんは!ようこそおいでくださいました!
やっぱりオフィシャルの掲示板は、多くの方がご覧になっているようですね。リンクを載せたらかなり訪問して下さった方がいらっしゃるようで、ありがたいです。
>グリッソムとサラの関係がより愛しいものに思えました。
ありがとうございます!嬉しいです。単純にこの二人のロマンスが好きな事もありますが、それを抜きにしても、この二人の関係は、最初から継続している大事な設定だと思います。主人公のグリッソムのキャラクターを掘り下げる為にも、サラは不可欠だとも思っています。
ありがちだったり、単純だったりという関係ではないところも魅力です。綺麗で、切なくて、苦しくて、大人な関係ですよね。これからも、二人の関係をじっくり見守っていこうと思いますので、怜音さんももし良かったらグリッソム/サラ談義にお付き合いくださいね。
>英語字幕がないのを残念に思っています。
ですよね!US版もないんですよ(耳の不自由な方用のものだけで、通常のプレイヤーでは表示できません)。日本版も、その仕様なんでしょうね。英語が得意ではなくても、原語のニュアンスで見たいと言う需要は確実にあると思うのに、残念ですよね。
>S2はなんとか英語字幕が出るオールリージョンを
>手に入れたのですが・・・。
そうなんですか!UK版…とはまた違うのかな?UK版は、英語字幕がついているけど、PAL方式で、日・US版とは違いますもんね〜。我が家は、日・US版のみに対応しております。
私も、英語の聞き取りは全然完璧ではないので、どうしてもわからないところはtranscriptに頼っています。ご存知でしょうか?セリフを全部聞き取って文字に起こしたもので、
こちら(
http://www.kilohoku.com/csi.html)に今のところ全エピソード揃っていますので、宜しかったらご活用下さい!
何となく、今まで分かった事だけから判断しても、吹替えはある程度オリジナルとは別物だと思っておいたほうがいいですね。分かってはいたつもりなんですけど、やっぱりつくづく実感しました。
また、お時間のあるときは是非お立ち寄りくださいね。宜しくお願い致します&ありがとうございました!!
【2006/07/17 01:09】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

うわ〜、ありがとうございます!
早速transcript、見てみます!
今までは何度も何度もDVDを戻しては耳を澄まして聞いていたのですが、それでもどうしても聞き取れないところはたくさんあって、困っていました。
これからもこちらに寄らせてもらいますね♪
サラとグリッソムに進展があるといいですね。
【2006/07/17 01:46】
URL | 怜音 #JsqXzrVg[
編集]

怜音さん、
どういたしまして!是非ご活用下さい。こういうサイトを作ってくれる人がいて、ありがたいですよね〜。今のところ全部揃っているので、S7以降も引き続きアップしてくれる事を願っているところです。
また、お時間のある時にでもお越しくださいね。
ありがとうございました♪
【2006/07/17 13:44】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

Mimiさん、こちらにもお邪魔しま〜す
「吹替えの翻訳がヘン」とても興味深く読ませてもらいました。
私は、数少ないシーンしか吹替えで見たことがないので、そういう者がごちゃごちゃ言うのもあれなんですが、
「誤訳」残念ながら多いですよね
"After the Show"と
"Swap Meet"、酷い訳ですね...。意味が変わっちゃってますね。
翻訳の方も人間だから間違うこともあると思うけれど、これぐらいは中学生レベルの英語力があれば訳せる内容だと思います。
文字数の制限で言葉を削るのは仕方のないことですけど、まったく意味を変えてしまう = 誤訳ですからね。
事情はいろいろお有りでしょうが、これでお金を頂いている以上きちんと仕事を果たして欲しいと思います。
誤訳にはあたらないのかもしれませんが、結局意味が伝わっていないので私的には誤訳だと思っている
"Since I met you."このシーンには特に思い入れがあるので、文字数制限的に問題ないはずなのに、なぜ直訳してくれなかったのか、すごく腹が立ちます
'CSI'の誤訳については、もっと前から声に出したり、行動を起こしたりしなければいけなかったんでしょうね。
Mimiさん、とても興味深いエントリー、ありがとうございました。
tiara

【2006/07/21 22:50】
URL | tiara #6jDYROAc[
編集]

tiaraさん、こんにちは〜、読んでくださってありがとうございます。
そうなんです、意味を変えてしまう「誤訳」が気になります。ひどすぎます。"Swap Meet"も、今回教えて頂いて初めて知りましたけど、ひっどいですね。専門用語も何もない、シンプルな文章なんですけどね〜。何も知らないで、
サラがそういう内容の事を言っていると信じて見ているファンの方が気の毒だし、また、失礼ですよね。
そして、そういう小さい事の積み重ねが、どんどん大きくなっていって、しまいにはオリジナルとは違う内容・キャラが、オリジナルとは離れて一人歩きしていくわけで。
"Nesting Dolls"のエントリーも読んで頂いたかもしれませんが、
"There was a smell of iron in the air.
Cast-off(Castoff) on the bedroom wall."が、
「部屋のアイロンの匂いとか、
色落ちした壁なんかは良く覚えてる」ですよ。
ironは鉄=血だろうし、castoffは、forensicの専門用語でしょう。…疑問を感じずにはいられません。
"Since I met you."吹替えは、「君にもある」でしたっけ?君にも興味がある、という訳でしたよね、確か。これは、意訳なんでしょうけど、分かりづらいし、直訳でも問題がないので、どうして意訳にしたのかな、と思いますよね、ホント。G/Sの関係性にも繋がるので、結果的には影響大、でしたよね。確か字幕はきちんと訳されていたと思うので、余計残念ですね。WOWOWのみの人もいるだろうし、DVDでも吹替えのみって人、特に海外ドラマだと多いでしょうから。
>'CSI'の誤訳については、もっと前から声に出したり
そうかも知れません。もうS5ですもんね…。私も、少ししか吹替えを見ていないのがつらいところではあります。改善されるといいなと思いますけれど…。
【2006/07/21 23:34】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

どうやら、あの誤訳の部分は再放送では直っていたそうですよ。
自分はまだ見ていないので確認はできませんが、
家中に血の匂いが充満してた。壁中に血が飛び散って真っ赤になって・・・」
と変更されているそうです。
もしかしたら、ここの記事も少々影響与えたかもしれませんね。
【2006/10/22 09:30】
URL | ryo #-[
編集]

ryoさん、こんにちは!
おおっ、ホントですか!!それは良かったです、貴重な情報をありがとうございました!!!その訳なら合っていますね、すごく大事なシーンなので本当に良かったと思います。
>もしかしたら、ここの記事も少々影響
>与えたかもしれませんね。
だとしたら、例え微力でも嬉しいです。指摘メールを出そうかなと思いながらそのままになってしまっていたので…。他にも気づいた方がいて、先方に指摘なさったのかもしれないですね。
重ねて、貴重な情報ありがとうございました。記事の方にも追記しておきたいと思います。
【2006/10/22 18:02】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]

Mimiさん、こんばんは!
私は誤訳にむっとしたのでHDからこの回の話を消したのですが
やはり録画しておこうと再放送分を録画しました。
で、台詞を確認したところ以下の台詞に。
「不思議よね…、覚えてる事と思い出せない事があるなんて
家中に血の匂いが充満してた
壁一面に血が飛び散って真っ赤になって
若い警官がゲロ吐いてたわ
女の人に施設へ連れて行かれた、名前は思い出せない
手をずっと握りしめてたのに…名前を覚えてないなんて」
アイロンの匂いは幾ら何でも、やっつけ仕事じゃないかと
思わせるものがありますよね。
翻訳家で仕事をしているならあり得ないミスです。
これからも吹き替え、原語の両方で確認していきます(笑)
【2006/10/22 22:11】
URL | tora #-[
編集]

toraさん、こんばんは!
おー、ありがとうございます!新しく記事あげさせていただこうと思います。良かったですよね。
>私は誤訳にむっとしたので
やっぱりファンとしてはカチーンと来ますよね!
アイロンの匂いだなんていくら何でもひどいですし。
>これからも吹き替え、原語の両方で
>確認していきます(笑)
宜しくお願いします!こんなブログをやっていながらWOWOWも解約したし、日本語版DVDも買わないので、情報は他のファンの方が頼りです。しかも、原語と照らし合わせてご覧になる方は少ないと思うので、良かったら今後も情報を頂けたらと思います。
【2006/10/22 23:17】
URL | Mimi #18HE0MCU[
編集]