ADMIN TITLE LIST
516 「潰された誇り」 Big Middle

517 「制御不能」 Compulsion

518 「生かされて」 Spark of Life

519 「冷たい街」 4 X 4

(512-515はこちら

こちらより)

CSIもNYみたいに直訳風じゃダメなのかしらねぇ〜、って
S5の時点でこんな事言っても遅いけど。
"Snakes"なんて「蛇」でいいんじゃないのぉなんて思ってしまう。
"4 x 4"もそのままでいいのに。
そんなに分かりやすくしないとダメなのかな?
(……ダメなんだろうな、やっぱり。)





Mimiさん、こんにちは。早いものでシーズン5ももう後半に入るんですね〜。
私も、どちらかというとNYの直訳タイトルのほうが好きですね。
でも、NYの方は原タイトルがストレートに内容を表しているので、直訳しても違和感がないのかもしれません。ベガスの方は時々、このタイトルの意味は?と首をひねることがあって(S4の Paper or Plastic とか)。
直訳じゃないけど良いタイトルだな、と思うことも時々あって、それはそれで楽しみです。
いずれにしても、「邦題でネタバレ」は勘弁してほしいですけどね。

【2006/07/07 09:26】 URL | yoko #TY.N/4k.[ 編集]

yokoさん、こんにちは〜!!

本当に、つい先日始まったと思ったら、アッという間に後半に突入しようとしていますね。早いなぁ〜…。

そういえば、確かにNYは内容とピッタリ合ってるかも。
ベガスはシャレっ気とか、言葉遊びが優先になっているのかな?Paper or Plasticも、舞台がスーパーマーケットっていうつながりだけで、内容自体とは関係ないですねv-403

ベガスは、モジりや、シャレが結構多いので、直訳しづらかったり日本語にすると分かりづらかったり…という事なんでしょうけれど、その分邦題が説明的でどうしても「ダサく」なっちゃうんですね。原題ではBストーリーの内容がタイトルになっていて、邦題はAの内容に合わせている、という時もありますよね。

>「邦題でネタバレ」は勘弁してほしいですけどね。

確かに!これは、ちょっとひどいなぁと思うときが結構ありましたよね〜。

【2006/07/07 12:59】 URL | Mimi #18HE0MCU[ 編集]















管理者にだけ表示を許可する



| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2008 CSI: Crime Scene Investigation Fan, All rights reserved.
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー 1GB!FC2ブログ(blog)