管理人は、海外サイトに行く事がほとんどな事、
CSIは原語で見ている事、などから、記事中に
無意識に横文字や専門用語、英語を使ってしまう事があります。
(別に英語ネイティヴでもなんでもないんですけど。)
最近はなるべく分かりやすくと気をつけてはいるのですが、
なかなか完全ではない事と、横文字の方がニュアンスが近い、
それしか表しようがない、などの場合もあったりするので、
簡単に噛み砕いた言葉でそれらを解説してみました。
(注:今現在で思いついた用語しか取り上げていません。)
CSIは原語で見ている事、などから、記事中に
無意識に横文字や専門用語、英語を使ってしまう事があります。
(別に英語ネイティヴでもなんでもないんですけど。)
最近はなるべく分かりやすくと気をつけてはいるのですが、
なかなか完全ではない事と、横文字の方がニュアンスが近い、
それしか表しようがない、などの場合もあったりするので、
簡単に噛み砕いた言葉でそれらを解説してみました。
(注:今現在で思いついた用語しか取り上げていません。)
【続きを読む】
'ship、ship
relationshipの略。
(略なので本当は「'」を付けるのが正解。)
恋愛関係を指します。 shipを表す時は
キャラクターの間にスラッシュ記号を用います。
英語では名詞にも、動詞としても使われるみたい。
動詞・例) I ship Grissom/Sara.
名詞・例) My favorite ship is Grissom/Sara.
'shipper、shipper
シッパー。特定のshipを信じる・応援する・好む人の事。
*参考
<Ship Names - CSI編>
Grissom & Sara - GSR (又は GeekLove)
Grissom & Catherine - Grillows (又は GCR)
Catherine & Warrick - YoBling!、Yo!Bling
Sara & Nick - Snickers
Sara & Greg - Sandle
Sara & Warrick - Checkmate (又は Swara)
Catherine & Nick - Cowpokes
(このページより一部抜粋。
多少キャストに関してネタばれになりますので、ご注意下さい。
あと、古いですけれど、こんなページも。微妙に違います。
GSR
Grissom/Sara romance(relationship)の略。
(番組中ではGun Shot Residueの略。
字幕や吹替えでどういう訳だったか分かりませんが、
銃を撃った後の残留物の事ですね。)
GSRer
G/S shipperの事
FanFiction・FanFic
二次創作の事。
日本における二次創作の世界については管理人は
全く知りません。私は英語ficしか読みません。
ただ、日本語のCSI ficもかなり存在しているようです。
日本でポピュラーなのは、どちらかというと
やおいもの(slash、同性同士の恋愛)のようですね。
日本では、ドリーム小説と呼ばれるものも人気のようですね。
「二次創作」と聞くと抵抗がある方もいらっしゃるかも
知れませんが、マックス・アラン・コリンズのCSI本は
とてもFanFic風です。
なお、日本語のficと英語ficとでは専門用語も微妙に
違うみたいです。英語で主にペアリングというところを
カップリングと言ったり、ペアリングを表すスラッシュ記号が
xだったりすることもあるみたい……
多分専門サイトがあると思うので、興味のある人は
検索してみてください。
このサイトでは、FanFicの話題、用語は
全て英語ficに準じています。
(FanFicの簡単な用語については別途エントリーを
設けましたのでご覧下さい。)
Music Video・Fan Video
番組のクリップを編集して、それに好きな曲を一曲かぶせた
ビデオの事。海外にはMVを扱ったサイトが数多くあります。
spoiler
スポイラー=ネタばれ
canon
本編で本当に起こった事実、出来事、ペアリングなど。
日本でいうと、オフィシャル、ということになるのかな。
fandom
ファンダム。ファン同士のコミュニティ、世界、などの総称。
CSIファンダム、GSRファンダム、など。
*キャスト・キャラクターの名前
WP=William Petersen
JF=Jorja Fox
……など、楽なのでサボってこれで済ませています。
私は、WPはWP、JorjaはJorjaと書く事が多いかな?
WPは、愛称がBillyなので、海外サイトでは、
親しみを込めて彼をそう呼ぶ人達もいます。
キャラクターの名前は、最近はカタカナで
書く事が多いですね。特に意味はありませんが。
過去の記事は英語で書いている物が多いかもしれません。
キャサリンは番組中でCathと呼ばれる事が結構あるので、
私もキャスと書く事が多いです。
同様に、主任と言うより、グリッソムと言うほうが
自分にとっては収まりがいいです。
shipを表す時も、イニシャルですね。
G/SといえばGrissom/Saraだし、C/Wといえば
Catherine/Warrickです。
S1、S2……など
SはSeasonの略。
タイプするのが楽なので私はほぼこれです。
エピソードナンバー
S1の第5話の場合:
S1-5、105、S1 x 5、S1-05、S1 x 05、など。
このブログでは、統一する事は出来ませんでした。
最初からやっていれば良かったんですけど。
プレミア/フィナーレ
プレミアは初回放送分の事
(シリーズプレミア・シーズンプレミア、など)。
フィナーレは最後の放送分の事( 〃 )。
日本では、シーズンファイナルという言い方が
浸透しているようですが、英語ではシーズンフィナーレ、と
いう言い方が自然で普通です。
私自身はシーズンファイナルという言葉は
ちょっと抵抗があって使えないので、
フィナーレで統一しています。
(ファイナルと言うと、期末試験や決勝戦を連想します。)
但し、ファイナルエピソード、ファイナルシーズン、という
使い方は英語でも普通です。
ファイナル=final
フィナーレ=finale、です。
ネットワーク
全米をカバーするTV局のことです。
CSIで、「ネットワークが……」と言えば、CBSの事。
スィープス(Sweeps)
視聴率調査月、みたいな感じでしょうか。
シーズン中順番に11月、2月、5月と3回あります。
この月の視聴率が広告費に結びつくと言われており、
各局趣向を凝らして話題づくりに励みます。
本国のオンエアーの日付を確認すれば、
「ああ、スィープスだったのね〜……」と納得の
エピソードがありますよ。
【続きを隠す】
relationshipの略。
(略なので本当は「'」を付けるのが正解。)
恋愛関係を指します。 shipを表す時は
キャラクターの間にスラッシュ記号を用います。
英語では名詞にも、動詞としても使われるみたい。
動詞・例) I ship Grissom/Sara.
名詞・例) My favorite ship is Grissom/Sara.
'shipper、shipper
シッパー。特定のshipを信じる・応援する・好む人の事。
*参考
<Ship Names - CSI編>
Grissom & Sara - GSR (又は GeekLove)
Grissom & Catherine - Grillows (又は GCR)
Catherine & Warrick - YoBling!、Yo!Bling
Sara & Nick - Snickers
Sara & Greg - Sandle
Sara & Warrick - Checkmate (又は Swara)
Catherine & Nick - Cowpokes
(このページより一部抜粋。
多少キャストに関してネタばれになりますので、ご注意下さい。
あと、古いですけれど、こんなページも。微妙に違います。
GSR
Grissom/Sara romance(relationship)の略。
(番組中ではGun Shot Residueの略。
字幕や吹替えでどういう訳だったか分かりませんが、
銃を撃った後の残留物の事ですね。)
GSRer
G/S shipperの事
FanFiction・FanFic
二次創作の事。
日本における二次創作の世界については管理人は
全く知りません。私は英語ficしか読みません。
ただ、日本語のCSI ficもかなり存在しているようです。
日本でポピュラーなのは、どちらかというと
やおいもの(slash、同性同士の恋愛)のようですね。
日本では、ドリーム小説と呼ばれるものも人気のようですね。
「二次創作」と聞くと抵抗がある方もいらっしゃるかも
知れませんが、マックス・アラン・コリンズのCSI本は
とてもFanFic風です。
なお、日本語のficと英語ficとでは専門用語も微妙に
違うみたいです。英語で主にペアリングというところを
カップリングと言ったり、ペアリングを表すスラッシュ記号が
xだったりすることもあるみたい……
多分専門サイトがあると思うので、興味のある人は
検索してみてください。
このサイトでは、FanFicの話題、用語は
全て英語ficに準じています。
(FanFicの簡単な用語については別途エントリーを
設けましたのでご覧下さい。)
Music Video・Fan Video
番組のクリップを編集して、それに好きな曲を一曲かぶせた
ビデオの事。海外にはMVを扱ったサイトが数多くあります。
spoiler
スポイラー=ネタばれ
canon
本編で本当に起こった事実、出来事、ペアリングなど。
日本でいうと、オフィシャル、ということになるのかな。
fandom
ファンダム。ファン同士のコミュニティ、世界、などの総称。
CSIファンダム、GSRファンダム、など。
*キャスト・キャラクターの名前
WP=William Petersen
JF=Jorja Fox
……など、楽なのでサボってこれで済ませています。
私は、WPはWP、JorjaはJorjaと書く事が多いかな?
WPは、愛称がBillyなので、海外サイトでは、
親しみを込めて彼をそう呼ぶ人達もいます。
キャラクターの名前は、最近はカタカナで
書く事が多いですね。特に意味はありませんが。
過去の記事は英語で書いている物が多いかもしれません。
キャサリンは番組中でCathと呼ばれる事が結構あるので、
私もキャスと書く事が多いです。
同様に、主任と言うより、グリッソムと言うほうが
自分にとっては収まりがいいです。
shipを表す時も、イニシャルですね。
G/SといえばGrissom/Saraだし、C/Wといえば
Catherine/Warrickです。
S1、S2……など
SはSeasonの略。
タイプするのが楽なので私はほぼこれです。
エピソードナンバー
S1の第5話の場合:
S1-5、105、S1 x 5、S1-05、S1 x 05、など。
このブログでは、統一する事は出来ませんでした。
最初からやっていれば良かったんですけど。
プレミア/フィナーレ
プレミアは初回放送分の事
(シリーズプレミア・シーズンプレミア、など)。
フィナーレは最後の放送分の事( 〃 )。
日本では、シーズンファイナルという言い方が
浸透しているようですが、英語ではシーズンフィナーレ、と
いう言い方が自然で普通です。
私自身はシーズンファイナルという言葉は
ちょっと抵抗があって使えないので、
フィナーレで統一しています。
(ファイナルと言うと、期末試験や決勝戦を連想します。)
但し、ファイナルエピソード、ファイナルシーズン、という
使い方は英語でも普通です。
ファイナル=final
フィナーレ=finale、です。
ネットワーク
全米をカバーするTV局のことです。
CSIで、「ネットワークが……」と言えば、CBSの事。
スィープス(Sweeps)
視聴率調査月、みたいな感じでしょうか。
シーズン中順番に11月、2月、5月と3回あります。
この月の視聴率が広告費に結びつくと言われており、
各局趣向を凝らして話題づくりに励みます。
本国のオンエアーの日付を確認すれば、
「ああ、スィープスだったのね〜……」と納得の
エピソードがありますよ。
【続きを隠す】





